小町紅 伊勢半本店 Isehan Honten
小町紅 伊勢半本店 Isehan Honten
ISEHAN HONTEN

器の内側に刷かれた紅を水に溶かすと、輝く玉虫色からは想像できないような鮮やかな紅色に変化する。初代・澤田半右衛門は、美しい玉虫色の紅作りに悪戦苦闘し、ついには秘伝の製法を会得した。しかし、手順通りやれば、たちまち玉虫色の紅が完成するかといえば、そうではない。秘伝の製法を知る数少ない職人ですら「毎回、伝統の玉虫色が出るようにと祈るような気持ちで仕込んでいる」と語るほど、根気と熟練の技を要する作業なのだ。


When a small amount of beni which lines the inside of the pottery container is moistened, a shiny iridescent green turns to an unimaginable vivid red. The founder, Hanemon Sawada, struggled to make the beautiful iridescent green beni and finally came up with a particular technique which became a trade secret. Nevertheless, it is not easy to make beni. Simply following the procedure is not enough. With much patience and high level skills, even the craftsmen who know the method, though only a handful, pray for the iridescent green to come out each time they make the beni.

OLD MEETS NEW

なぜ、合成着色料主流の時代に、紅を求める声は途絶えないのか。その答えは、日本人と紅との深い関係を抜きには語れない。古から魔を除け、邪気を払う力を有していると考えられた紅色は、江戸時代の日本人にとっても特別な色だった。江戸時代、天然痘が流行した際も、勇ましい武将が疫病と戦う様を描いた赤絵が重宝された。そうした日本の歴史、伝統を未来に伝える役割もまた、伊勢半本店の紅作りは担っているのだ。


Why is there a constant demand for beni now when synthetic colorants are conventional? The answer is the deep relationship between the Japanese people and beni. The scarlet beni, which was believed to ward off evil spirits, has been a special color for the people in the Edo Period. When smallpox swept the country during the Edo Period, red paintings depicting brave warriors fighting the plague were treasured. Passing on such history and traditions of Japan to the future is an important role which has been given to Isehan Honten.

EXHIBITOR
小町紅 伊勢半本店 Isehan Honten

江戸時代後期の1825(文政8)年、紅を製造・販売する紅屋として、現在の日本橋小舟町に創業。初代・澤田半右衛門は、美しい玉虫色の紅作りに挑み、努力に努力を重ねた結果、ついには秘伝の製法を会得。当時、京都製の紅が主流だったにもかかわらず、瞬く間に評判を呼ぶことになった。現在は唯一の紅屋として、200年近く続く伝統の製法を守り続けている。


In 1825 (late Edo Period), Isehan Honten was established as a manufacturer and vendor of beni, in what is now Nihombashi, Kobuna-cho. The founder, Hanemon Sawada, after countless trial and error, succeeded in coming up with a particular method for making beni of beautiful, iridescent color. In those days, beni made in Kyoto was considered mainstream, but Sawada’s beni became popular quickly. It is now the only beni store that remains and continues to protect its trade secret for 200 years.

"Praying That It Will Be Successful, to Continue a Tradition That Will Last Another 100 Years"

OFFICIAL WEB SITE

祈るように仕込む。100年後に伝統を残すために。祈るように仕込む。100年後に伝統を残すために。
FILM

江戸東京リシンク展
小町紅 伊勢半本店

EDO TOKYO RETHINK
Komachi-beni Isehan Honten

GALLERY
SCROLLSCROLL
江戸東京リシンク展 関連コンテンツ EDO TOKYO RETHINK RELATED CONTENTS江戸東京リシンク展 関連コンテンツ EDO TOKYO RETHINK RELATED CONTENTS
「魅惑的な美しさを放つ“紅”の新たな可能性と、現今唯一の紅屋としての覚悟とは What are the possibilities for ‘Beni’ vermillion red, a color that irradiates a fascinating beauty, and for the Isehan store, with its status as Japan’s only Beni shop today?「魅惑的な美しさを放つ“紅”の新たな可能性と、現今唯一の紅屋としての覚悟とは What are the possibilities for ‘Beni’ vermillion red, a color that irradiates a fascinating beauty, and for the Isehan store, with its status as Japan’s only Beni shop today?
JAPANESEJAPANESEENGLISHENGLISH
1F 舘鼻則孝が手掛けるアートに昇華された東京の伝統産業 The traditional industries of Edo-Tokyo sublimated into art by Noritaka Tatehana. 2F 江戸東京の老舗 - 伝統と革新 - Old-established Stores in Edo-Tokyo - Tradition and Innovation−現代芸術家 舘鼻則孝×東京くみひも 龍工房 Noritaka Tatehana×Ryukobo現代芸術家 舘鼻則孝×小町紅 伊勢半本店 Noritaka Tatehana×Isehan Honten現代芸術家 舘鼻則孝×刃物 うぶけや Noritaka Tatehana×ubukeya東京くみひも 龍工房 Ryukobo江戸小紋 廣瀬染工場 Hirose Dyeworks江戸切子 華硝 Hanashyo刃物 うぶけや Ubukeya紋章上繪 京源 Kyogen小町紅 伊勢半本店 Isehan Honten江戸木版画 高橋工房 Takahashikobo暖簾 中むら Nakamura
EXIBITION MAP1F 舘鼻則孝が手掛けるアートに昇華された東京の伝統産業 The traditional industries of Edo-Tokyo sublimated into art by Noritaka Tatehana.2F 江戸東京の老舗 - 伝統と革新 - Old-established Stores in Edo-Tokyo - Tradition and Innovation−