紋章上繪 京源 Kyogen
紋章上繪 京源 Kyogen
KYOGEN

下町情緒が色濃く残る東京都台東区に拠点を構える「京源」。路地裏に佇む仕事場に一歩足を踏み入れると、そこには、江戸と令和が融合したような空間が広がる。入ってすぐ左手にあるスペースには畳が敷かれ、机の上には竹製のコンパス(分廻し)と定規、硯が整然と並んでいるが、一枚板で作られた机の先には、大きな液晶ディスプレイが2つ設置され、画面上には、円を使った紋様が描かれている。


Kyogen is located in Taito-ku, Tokyo, where the old Tokyo remains strong. When you step into their workshop, you can find yourself in an atmosphere where Edo and Reiwa blend together. As you enter, immediately to your left is a tatami space with a single board desk. On the desk, a bamboo compass (bunmawashi), a ruler, and an inkstand are lined up neatly. Beyond the desk, there are two large liquid crystal displays with circular patterns on the screen.

OLD MEETS NEW

手描きの技術とデジタルの技術が融合して生まれたのが、アート作品「紋曼荼羅」だ。手描きとの一番の違いは「円と線の軌跡」を可視化している点だという。「五三の桐」「丸に違い鷹の羽」「下り藤」「丸に木瓜」「揚羽蝶」――。植物、鳥、昆虫など、さまざまなモチーフをもとに描かれた伝統的な紋が、デジタル技術によって、曼荼羅のような不思議な世界観を醸し出している。


“Mon-Mandala” is an artwork created by integrating hand-painting skills and digital tools. The biggest difference from hand-painting is that it is possible to visualize the circle and line trajectory. “Gosan no kiri” (the mon of Toyotomi clan), “Maruni chigai takanoha” (crossing falcon feathers inside a circle), “Sagari Fuji” (hanging wisteria flower), “Maru ni mokkou” (gourd in a circle), “Agehacho” (swallowtail butterfly) ——Plants, birds, and insects for example are common motifs of traditional mon (family crests). Through the use of digital tools, more mysterious, mandala-like atmosphere is brought out.

EXHIBITOR
紋章上繪 京源 Kyogen

1910年、日本に古くから伝わる「家紋」を着物に描く前の工程を担う職人「紋糊屋」として、初代・波戸場源次が「京源」を創業。2代目の波戸場源が着物に家紋を手で描く職人「紋章上繪師」となる。2010年、3代目の波戸場承龍・耀次親子が工房「誂処 京源」を設立。デジタル技術を導入し、オリジナル家紋の制作、企業やブランドへのデザイン提供等、ジャンルにとらわれない活動を展開している。


In 1910, Genji Hatoba founded Kyogen as a mon-nori-ya, an artisan who handled the process prior to hand-painting long inherited kamon or family crest on kimono. His successor, Gen Hatoba became a Monsho-uwaeshi, a craftsman who inscribes mon onto kimono by hand. In 2010, the 3rd generation Shoryu Hatoba and his son, Yohji established the workshop, Studio Kyogen. Through the introduction of digital technology, they have expanded their business into various genre. Besides the creation of original kamon, they now provide designs to companies and brands.

"What is Avant-garde Will Someday Become Tradition
There is No Time to Hesitate When Taking on a Challenge"

OFFICIAL WEB SITE

前衛的なものが、やがて伝統になる。だから、チャレンジすることに躊躇はない。前衛的なものが、やがて伝統になる。だから、チャレンジすることに躊躇はない。
FILM

江戸東京リシンク展
紋章上繪 京源

EDO TOKYO RETHINK
Monsho-uwae Kyogen

GALLERY
SCROLLSCROLL
江戸東京リシンク展 関連コンテンツ EDO TOKYO RETHINK RELATED CONTENTS江戸東京リシンク展 関連コンテンツ EDO TOKYO RETHINK RELATED CONTENTS
デザインやアートとして家紋の新たな価値を発信する京源。彼らが考えるリシンクの源は“ 好奇心”“ 遊び心” Kyogen transmits the new value of family emblems as design and art. The source of RETHINK that they create is ‘curiosity’ and ‘ideo-fun’.デザインやアートとして家紋の新たな価値を発信する京源。彼らが考えるリシンクの源は“ 好奇心”“ 遊び心” Kyogen transmits the new value of family emblems as design and art. The source of RETHINK that they create is ‘curiosity’ and ‘ideo-fun’.
JAPANESEJAPANESEENGLISHENGLISH
1F 舘鼻則孝が手掛けるアートに昇華された東京の伝統産業 The traditional industries of Edo-Tokyo sublimated into art by Noritaka Tatehana. 2F 江戸東京の老舗 - 伝統と革新 - Old-established Stores in Edo-Tokyo - Tradition and Innovation−現代芸術家 舘鼻則孝×東京くみひも 龍工房 Noritaka Tatehana×Ryukobo現代芸術家 舘鼻則孝×小町紅 伊勢半本店 Noritaka Tatehana×Isehan Honten現代芸術家 舘鼻則孝×刃物 うぶけや Noritaka Tatehana×ubukeya東京くみひも 龍工房 Ryukobo江戸小紋 廣瀬染工場 Hirose Dyeworks江戸切子 華硝 Hanashyo刃物 うぶけや Ubukeya紋章上繪 京源 Kyogen小町紅 伊勢半本店 Isehan Honten江戸木版画 高橋工房 Takahashikobo暖簾 中むら Nakamura
EXIBITION MAP1F 舘鼻則孝が手掛けるアートに昇華された東京の伝統産業 The traditional industries of Edo-Tokyo sublimated into art by Noritaka Tatehana.2F 江戸東京の老舗 - 伝統と革新 - Old-established Stores in Edo-Tokyo - Tradition and Innovation−