東京くみひも 龍工房 Ryukobo
東京くみひも 龍工房 Ryukobo
RYUKOBO

縒(よ)る、綯(な)う、編むという紐の文化のルーツは、縄文土器の網目の文様にも見られるほど古く、組紐という形では、飛鳥時代、聖徳太子の束帯などに使用された。また、竪琴の組紐などが、正倉院宝物殿に納められていることからは、その美しさに当時の人々が魅了されていた様子が窺える。平安時代には日本独自の技法が確立。鎌倉時代には武具にも使用されるようになるなど、飛鳥時代から1400年経った今も伝統を結び続けている。


The roots of himo or cords made by twisting, interlacing, and braiding reels of thread goes back to the braided patterns of Jomon pottery. The earliest kumihimo was worn by Prince Shotoku in the Asuka Period. Kumihimo cord found on a harp is designated as the Shosoin Treasure. We can see how people at that time were fascinated by its beauty. By Heian Period, Japan’s original technique had been formalized. During the Kamakura Period, kumihimo was used to make armors. Since the Asuka Period until now, the braided cord tradition has been carried on for over 1400 years.

OLD MEETS NEW

組紐製作には、丸台・角台・綾竹台・高台といった専用の台が使われる。龍工房では、複数の種類の台を使い分けるだけでなく、独自の組みを開発し、さまざまな用途に使われる組紐を生産している。組紐の伝統とは何かと尋ねたところ、「どんな素材でも組むことのできる適応能力」という返答があった。日々、新しい素材は開発され、その素材が変わったとしても、適応能力という伝統を使って、新しいことにチャレンジすることが、革新につながるのだろう。


Wooden braiding tables such as round, square, bamboo, and high stands, are used to create kumihimo. Ryukobo not only uses multiple braiding tables for making various cords, but has come up with original braiding styles to make cords for different purposes. When asked what the heritage of kumihimo was, the reply given was, “Its adaptability to braid any material”. Although new types of materials are developed everyday, Ryukobo takes on new challenges using the tradition of adaptability to lead them to innovation.

EXHIBITOR
東京くみひも 龍工房 Ryukobo

創業1889 (明治22) 年、家業として創業後、1963 (昭和38)年、福田万之助が日本橋に株式会社龍工房を設立。絹糸の染色、デザイン、組みまでを一貫して手がける工房として、数多くの帯締・帯揚を生み出してきた。伝統的な組紐の再現に取り組むなど、130年以上にわたり、組紐の文化と技術を守り続けると同時に、現代のニーズを捉えた商品開発、コラボレーションも積極的に行なっている。


Ryukobo was established in 1889 (Meiji 22) in Odawara, Kanagawa Prefecture, as a family business. In 1963, Mannosuke Fukuda founded Ryukobo in Nihombashi. Ryukobo carries out the entire process of dyeing silk thread, designing patterns, and braiding silk cords, enabling them to produce various types of obi sashes. For more than 130 years, Ryukobo has been passing on the culture and technology of kumihimo simultaneously working on the reproduction of traditional braids as well as enthusiastically developing new products to meet modern needs.

"Connecting Objects and People, People and People, and the Past and Future"

OFFICIAL WEB SITE

ものと人、人と人、過去と未来をつなぐものと人、人と人、過去と未来をつなぐ
FILM

江戸東京リシンク展
東京くみひも 龍工房

EDO TOKYO RETHINK
Tokyo Kumihimo Ryukobo

GALLERY
SCROLLSCROLL
江戸東京リシンク展 関連コンテンツ EDO TOKYO RETHINK RELATED CONTENTS江戸東京リシンク展 関連コンテンツ EDO TOKYO RETHINK RELATED CONTENTS
“粋は進化する”をテーマに、飽くなき探求心で変化を遂げてきた組紐・龍工房。「江戸東京リシンク展」を通して見えた新たな世界とは Ryukobo’s Kumihimo has changed with an insatiable spirit of inquiry under the motto of ‘Iki elegance evolves’. What is this new world envisioned by the EDO TOKYO RETHINK exhibit?“粋は進化する”をテーマに、飽くなき探求心で変化を遂げてきた組紐・龍工房。「江戸東京リシンク展」を通して見えた新たな世界とは Ryukobo’s Kumihimo has changed with an insatiable spirit of inquiry under the motto of ‘Iki elegance evolves’. What is this new world envisioned by the EDO TOKYO RETHINK exhibit?
JAPANESEJAPANESEENGLISHENGLISH
1F 舘鼻則孝が手掛けるアートに昇華された東京の伝統産業 The traditional industries of Edo-Tokyo sublimated into art by Noritaka Tatehana. 2F 江戸東京の老舗 - 伝統と革新 - Old-established Stores in Edo-Tokyo - Tradition and Innovation−現代芸術家 舘鼻則孝×東京くみひも 龍工房 Noritaka Tatehana×Ryukobo現代芸術家 舘鼻則孝×小町紅 伊勢半本店 Noritaka Tatehana×Isehan Honten現代芸術家 舘鼻則孝×刃物 うぶけや Noritaka Tatehana×ubukeya東京くみひも 龍工房 Ryukobo江戸小紋 廣瀬染工場 Hirose Dyeworks江戸切子 華硝 Hanashyo刃物 うぶけや Ubukeya紋章上繪 京源 Kyogen小町紅 伊勢半本店 Isehan Honten江戸木版画 高橋工房 Takahashikobo暖簾 中むら Nakamura
EXIBITION MAP1F 舘鼻則孝が手掛けるアートに昇華された東京の伝統産業 The traditional industries of Edo-Tokyo sublimated into art by Noritaka Tatehana.2F 江戸東京の老舗 - 伝統と革新 - Old-established Stores in Edo-Tokyo - Tradition and Innovation−